Христо Ботев Казнь Васила Левского

Красимир Георгиев
„ОБЕСВАНЕТО НА ВАСИЛ ЛЕВСКИ” („КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО”)
Христо Ботев (1848-1876 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Александр Борисов, Леонид Мартынов, Всеволод Кузнецов,
                Инесса Соколова, Димитър Ганев, Сергей Фомин


Христо Ботев
ОБЕСВАНЕТО НА ВАСИЛ ЛЕВСКИ

О, майко моя, родино мила,
защо тъй жално, тъй милно плачеш?
Гарване, и ти, птицо проклета,
на чий гроб там тъй грозно грачеш?
 
Ох, зная, зная, ти плачеш, майко,
затуй, че ти си черна робиня,
затуй, че твоят свещен глас, майко,
е глас без помощ, глас във пустиня.
 
Плачи! Там близо край град София
стърчи, аз видях, черно бесило,
и твой един син, Българийо,
виси на него със страшна сила.
 
Гарванът грачи грозно, зловещо,
псета и вълци вият в полята,
старци се молят богу горещо,
жените плачат, пищят децата.
 
Зимата пее свойта зла песен,
вихрове гонят тръни в полето,
и студ, и мраз, и плач без надежда
навяват на теб скръб на сърцето.

               1876 г.


Христо Ботев
ДЬЯКОН ВАСИЛ ЛЕВСКИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

О милая Родина, Мать святая,
о чем так горько скорбишь, так слезно?
И ты, проклятый ворон, – летая,
над чьей могилой кричишь так грозно?

Ох, знаю, знаю – ты, мать, рыдаешь
о доле своей – доле рабыни,
о том, что, мать, твой священный голос
беспомощен: глас, вопиющий в пустыне!

Рыдай! На окраине града Софии
чернеет петля над землею стылой.
Твой сын любимый, о мать Болгария,
повешен там… И со страшной силой

зима поет свою песню злую,
вихри гоняют колючки в поле.
И мрак, и холод, и плач без надежды
сжимают сердце твое до боли.

Грозно, зловеще каркает ворон.
Вой раздается – волчий… собачий…
Старцы молятся Богу упорно,
дети пищат и женщины плачут.

Он умер! Над богатырской силой
уже сомкнулась земля сырая!
О Мать святая, о край мой милый,
рыдай о нем, судьбу проклиная!


Христо Ботев
КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Моя, о мати, страна родная,
Зачем печально и скорбно плачешь?
Проклятый ворон, ты птица злая,
Над чьей могилой так громко кличешь?

Ох, знаю, знаю, ты плачешь, мама,
Подобно чёрной, слепой рабыне,
Твой голос милый, священный, мама,
Не ждёт уж помощь, как глас в пустыне.

Рыдай! Ты видишь, возле Софии,
Твой сын болгарский, твой сын единый,
Висит повешен с петлёй на вые,
Врагом замучен он, страшной силой.

Прокаркал жутко угрюмый ворон,
С волками в поле собаки воют,
И старцы богу кладут поклоны,
Кричат детишки и жёны плачут.

Зима заводит сурово песню,
Колючий ветер по полю свищет,
Мороз и стужа, плач без надежды
Ложатся болью тебе на сердце.


Христо Ботев
КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО (перевод с болгарского языка на русский язык: Леонид Мартынов)

О мать родная, родина милая,
о чем ты плачешь так жалобно, слезно?
Ворон! А ты, проклятая птица,
над чьею могилой каркаешь грозно?

О, знаю, знаю, плачешь, родная,
потому, что черная ты рабыня.
Знаю, родная, твой голос священный –
голос беспомощный, голос в пустыне.

О мать-Болгария! Мертвое тело
в граде Софии, на самой окраине,
тяжестью страшной в петле тяготело…
Сын твой казнен был. Рыдай в отчаянье!

Каркает ворон зловеще, грозно,
псы и волки воют в поле…
Детские стоны, женские слезы,
старцев горячее богомолье.

Зима поет свою злую песню,
тернии ветер по полю гоняет,
мороз, и стужа, и плач безнадежный
скорбь на сердце твое навевают!

               * Васил Левский (1837–1873) – национальный герой Болгарии, революционер-демократ. Казнен турецкими властями.


Христо Ботев
КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
 
О, родина, любимая Отчизна,
О чем скорбишь ты и плачешь слезно?
Над чьей могилой ты правишь тризну,
Проклятый ворон, предвестник грозный?..
 
Я знаю, знаю, плачешь почему, –
Сегодня ты – бесправная рабыня,
Священный голос канул твой во тьму,
Как голос вопиющего в пустыне.
 
Так плачь! – Над стольным городом твоим
Я виселицы видел призрак черный, –
Твой верный сын, что был тобой любим,
Болгария, –
Он палачами вздернут…
 
Зловеще ворон кружит над тобой,
Да псы и волки рыщут по округе,
Взывают к Богу старики с мольбой,
Плач женщин, дети мечутся в испуге…
 
Зима поет все туже песню зла,
И снежный вихрь, словно терн колючий,
И скорбь, – на сердце каждого легла,
И нет просвета в жизни сей дремучей.


Христо Ботев
КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Эх, Родина и дорогая мать,
о чем печаль и горький, грустный плач?
То во;роны, слетелись повещать,
как дьяволы о смерти потрещать.

Я знаю, отчего такая скорбь,
ты скована, давно как черный раб.
А мы в борьбе – властям наперекор
идем, но голос, как в пустыне, слаб.

Вблизи Софии был, увидел я,
вряд виселицы черные стоят,
и сын Болгарии, о, мать моя,
повешенный со злом на склоне дня.

Горланит беспрестанно воронье,
собак, волков в округе слышен вой.
В молитве старцы, шепчут горячо,
в слезах другие, плач, несчастных рой.

Зима худые песни принесла,
аресты за восставшими окрест.
Пора мороза, горести пришла,
нет смысла ждать нам помощи небес.


Христо Ботев
ПОВЕШЕНИЕ ВАСИЛА ЛЕВСКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)

О мать ты милая, страна родная,
зачем ты плачешь так жально и скорбно?
Проклятый ворон, ты птица злая,
над чьей могилой каркаешь грозно?

Ох, знаю, знаю, плачешь ты, матушка  
за то что ты теперь – черна рабыня
и твой глас священный, мать моя милая
без силой гаснет – голос в пустыне.

Рыдай! Там, на окраине города София,
виселица черная торчит, я увидел
и сын твой один, мать Болгария
повешен висит со страшной силой

Каркает ворон жутко и злобно
и псы и волки воют в закате
старцы с горестью молятся Богу
хлипают дети, женщины плачут.

Поет зима лютая, свою злою песню,
вьюга колючки гонит по полям,
и мороз, и стужа, и плач без надежды –
все полнят сердце с горей и болью.


Христо Ботев
КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)

Родина наша, матерь родная,
Плачешь о чём ты скорбно и слёзно?
Ворон проклятый, ты, птица злая,
Над чьею смертью каркаешь грозно?

Знаю, ох, знаю, плачешь так, матерь,
Ты о себе всё, как о рабыне –
Глас твой священный, милая матерь,
Не помогает – гаснет в пустыне.

Плачь! Там на въезде возле Софии
С виселиц веет смертью постылой –
Сын твой с петлёю нА мёртвой вые
Вздёрнут жестокой страшною силой.

Каркает ворон, псы завывают
В поле с волками в жутком куплете,
Старцы в молитве к богу взывают,
Женщины плачут, плачут и дети.

Зимушка воет песнею злою,
Тернии вихорь в поле гоняет,
Плач безнадёжный стылой тоскою,
Скорбью и болью сердце пронзает.